DE RU

Общие условия заказа устного перевода


1. Область действия
Данные условия заказа действительны для договоров между переводчиком и заказчиком, если не было явно оговорено иное или иное не исходит из закона.
(2) Общие коммерческие условия заказчика являются обязательными для переводчика только в том случае, если последний с этим явно согласился.

2. Объем заказа на письменный перевод
Заказ на письменный перевод исполняется тщательно, согласно должному осуществлению профессиональной деятельности. Заказчик получает письменный перевод согласно договору.

3. Обязанность заказчика способствовать работе переводчика
(1) Заказчик обязан своевременно уведомить переводчика о пожеланиях касательно перевода (цель и сфера применения, предоставление данных на определенном носителе, количество копий, качество перевода, формат и т.д.). Если перевод предназначен для печати, заказчик своевременно передает переводчику корректурный лист до печати, чтобы переводчик мог исправить возможные ошибки, возникшие при верстке. Заказчик обязан проверить имена собственные и числа.
(2) Информацию и документы, необходимые для выполнения перевода, предоставляет переводчику заказчик при подтверждении заказа (терминология заказчика, изображения, чертежи, таблицы, сокращения, внутренняя терминология и т.д.).
(3) За ошибки и задержки, возникшие по причине не состоявшейся или запоздалой передачи информации и указаний, переводчик не отвечает.
(4) Заказчик отвечает за соблюдение прав на текст и за право переводить текст. Переводчик освобождается от этой ответственности по отношению к третьим лицам.

4. Права заказчика в случае дефекта
(1) Переводчик оставляет за собой право исправить ошибки. У заказчика есть право требовать исправления ошибок и дефектов перевода.
(2) Требование исправить дефекты заказчик должен предъявить, четко указав на дефект.
(3) Если переводчик не исправляет указанные дефекты в приемлемый срок или отказывается их исправлять или же если исправление дефектов считается неудачным, заказчик может, выслушав переводчика, заказать за счет последнего у другого переводчика, потребовать скидки или расторгнуть договор. Исправление дефектов считается неудачным, если после нескольких попыток исправления в переводе все еще есть ошибки.

5. Ограничение ответственности
(1) Переводчик несет ответственность в случае грубой халатности и злом умысле. Грубой халатностью не считается ущерб, нанесенный в следствие компьютерных неполадок, проблем с пересылкой данных по электронной почте или по причине вирусов. Переводчик принимает меры по защите от вирусов при помощи соответствующего программного обеспечения. Ответственность за незначительную неосторожность возлагается только при возникновении ущерба.
(2) Право заказчика требовать у переводчика возмещение возникшего ущерба согл. П. 5 (1), 4. ограничивается 5 000 EUR; в отдельных случаях есть возможность установить более высокую сумму возмещения ущерба.
(3) Исключение или ограничение ответственности по обязательствам согл. № 5 (1) и (2) не распространяется на причинение вреда жизни, телесные повреждения или ущерб здоровью потребителя.
(4) Требования заказчика к переводчику касательно дефектов переводы (§ 634a Гражданского кодекса ФРГ), за исключением случаев злого умысла, аннулируются за давностью в течение одного года после принятия перевода.
(5) Ответственность за последствия дефектов в отличие от постановлений § 634a гражданского кодекса ФРГ ограничивается законным сроком давности. Исключением является § 202 абз. 1 гражданского кодекса ФРГ.

6. Профессиональная тайна
Переводчик обязан хранить молчание касательно всех данных, к которым он получает доступ, работая на заказчика.

7. Сотрудничество с третьими лицами
(1) Переводчик имеет право привлекать сотрудников или компетентных третьих лиц для выполнения заказа.
(2) При привлечении компетентных третьих лиц переводчик отвечает за то, чтобы они обязались сохранять профессиональную тайну согл. № 6.

8. Оплата
(1) Счета, выставленные переводчиком, подлежат оплате в течение 14 дней после даты выставления.
(2) Все цены указываются нетто без НДС.
(3) На ряду с договорным гонораром, переводчик имеет право на возмещение реальных расходов, связанных с выполнением заказа, которые были оговорены с заказчиком. Налог на добавленную стоимость начисляется дополнительно, если этого требует закон. В случае крупных заказов, переводчик может потребовать соразмерный аванс. Переводчик может заранее письменно оговорить с заказчиком передачу готовой работы при условии предварительной полной оплаты гонорара.
(4) Если высота гонорара не была заранее оговорена, уплате подлежит сумма, соразмерная виду и сложности перевода. Она не может быть ниже действительных положений германского Закона о вознаграждении экспертов и переводчиков в сфере юстиции (JVEG).

9. Права собственности и авторские права
(1) Перевод остается до полной оплаты гонорара собственностью переводчика. До этого заказчик не имеет права использования перевода.
(2) Переводчик может сохранить за собой авторские права на перевод.

10. Право на отказ от договора
Если дача заказа на перевод основывается на том, что переводчик предложил выполнить перевод в интернете, заказчик отказывается от своего права на расторжение договора в случае, если переводчик начал выполнять заказ и уведомил об этом заказчика.

11. Применимое право
(1) По отношению к заказу и все вытекающие права требования действует германское право.
(2) Местом исполнения договора является частный или служебный адрес переводчика.
(3) Местом рассмотрения споров считается место исполнения договора.
(4) Язык договора - немецкий.

12. Сальваторская оговорка
Юридическая сила этих условий заказа не прекращается в случае недействительности отдельных положений. Недействительное положение подлежит замене на действительное, которое, по возможности, направлено на тот же экономический исход или соответствует исходной цели положения.

13. Изменения и дополнения
Изменения и дополнения данных общих деловых условий действительны только в письменной форме. Это касается и самой необходимости письменной формы.

Общие условия заказа письменного перевода


1. Область действия
Данные условия заказа действительны для договоров между переводчиком и заказчиком, если не было явно оговорено иное или иное не исходит из закона.
(2) Общие коммерческие условия заказчика являются обязательными для переводчика только в том случае, если последний с этим явно согласился.

2. Объем заказа на письменный перевод
Заказ на письменный перевод исполняется тщательно, согласно должному осуществлению профессиональной деятельности. Заказчик получает письменный перевод согласно договору.

3. Обязанность заказчика способствовать работе переводчика
(1) Заказчик обязан своевременно уведомить переводчика о пожеланиях касательно перевода (цель и сфера применения, предоставление данных на определенном носителе, количество копий, качество перевода, формат и т.д.). Если перевод предназначен для печати, заказчик своевременно передает переводчику корректурный лист до печати, чтобы переводчик мог исправить возможные ошибки, возникшие при верстке. Заказчик обязан проверить имена собственные и числа.
(2) Информацию и документы, необходимые для выполнения перевода, предоставляет переводчику заказчик при подтверждении заказа (терминология заказчика, изображения, чертежи, таблицы, сокращения, внутренняя терминология и т.д.).
(3) За ошибки и задержки, возникшие по причине не состоявшейся или запоздалой передачи информации и указаний, переводчик не отвечает.
(4) Заказчик отвечает за соблюдение прав на текст и за право переводить текст. Переводчик освобождается от этой ответственности по отношению к третьим лицам.

4. Права заказчика в случае дефекта
(1) Переводчик оставляет за собой право исправить ошибки. У заказчика есть право требовать исправления ошибок и дефектов перевода.
(2) Требование исправить дефекты заказчик должен предъявить, четко указав на дефект.
(3) Если переводчик не исправляет указанные дефекты в приемлемый срок или отказывается их исправлять или же если исправление дефектов считается неудачным, заказчик может, выслушав переводчика, заказать за счет последнего у другого переводчика, потребовать скидки или расторгнуть договор. Исправление дефектов считается неудачным, если после нескольких попыток исправления в переводе все еще есть ошибки.

5. Ограничение ответственности
(1) Переводчик несет ответственность в случае грубой халатности и злом умысле. Грубой халатностью не считается ущерб, нанесенный в следствие компьютерных неполадок, проблем с пересылкой данных по электронной почте или по причине вирусов. Переводчик принимает меры по защите от вирусов при помощи соответствующего программного обеспечения. Ответственность за незначительную неосторожность возлагается только при возникновении ущерба.
(2) Право заказчика требовать у переводчика возмещение возникшего ущерба согл. П. 5 (1), 4. ограничивается 5 000 EUR; в отдельных случаях есть возможность установить более высокую сумму возмещения ущерба.
(3) Исключение или ограничение ответственности по обязательствам согл. № 5 (1) и (2) не распространяется на причинение вреда жизни, телесные повреждения или ущерб здоровью потребителя.
(4) Требования заказчика к переводчику касательно дефектов переводы (§ 634a Гражданского кодекса ФРГ), за исключением случаев злого умысла, аннулируются за давностью в течение одного года после принятия перевода.
(5) Ответственность за последствия дефектов в отличие от постановлений § 634a гражданского кодекса ФРГ ограничивается законным сроком давности. Исключением является § 202 абз. 1 гражданского кодекса ФРГ.

6. Профессиональная тайна
Переводчик обязан хранить молчание касательно всех данных, к которым он получает доступ, работая на заказчика.

7. Сотрудничество с третьими лицами
(1) Переводчик имеет право привлекать сотрудников или компетентных третьих лиц для выполнения заказа.
(2) При привлечении компетентных третьих лиц переводчик отвечает за то, чтобы они обязались сохранять профессиональную тайну согл. № 6.

8. Оплата
(1) Счета, выставленные переводчиком, подлежат оплате в течение 14 дней после даты выставления.
(2) Все цены указываются нетто без НДС.
(3) На ряду с договорным гонораром, переводчик имеет право на возмещение реальных расходов, связанных с выполнением заказа, которые были оговорены с заказчиком. Налог на добавленную стоимость начисляется дополнительно, если этого требует закон. В случае крупных заказов, переводчик может потребовать соразмерный аванс. Переводчик может заранее письменно оговорить с заказчиком передачу готовой работы при условии предварительной полной оплаты гонорара.
(4) Если высота гонорара не была заранее оговорена, уплате подлежит сумма, соразмерная виду и сложности перевода. Она не может быть ниже действительных положений германского Закона о вознаграждении экспертов и переводчиков в сфере юстиции (JVEG).

9. Права собственности и авторские права
(1) Перевод остается до полной оплаты гонорара собственностью переводчика. До этого заказчик не имеет права использования перевода.
(2) Переводчик может сохранить за собой авторские права на перевод.

10. Право на отказ от договора
Если дача заказа на перевод основывается на том, что переводчик предложил выполнить перевод в интернете, заказчик отказывается от своего права на расторжение договора в случае, если переводчик начал выполнять заказ и уведомил об этом заказчика.

11. Применимое право
(1) По отношению к заказу и все вытекающие права требования действует германское право.
(2) Местом исполнения договора является частный или служебный адрес переводчика.
(3) Местом рассмотрения споров считается место исполнения договора.
(4) Язык договора - немецкий.

12. Сальваторская оговорка
Юридическая сила этих условий заказа не прекращается в случае недействительности отдельных положений. Недействительное положение подлежит замене на действительное, которое, по возможности, направлено на тот же экономический исход или соответствует исходной цели положения.

13. Изменения и дополнения
Изменения и дополнения данных общих деловых условий действительны только в письменной форме. Это касается и самой необходимости письменной формы.