DE RU

Общие условия заказа устного перевода


1. Область действия
Данные условия заказа действительны для договоров между устными переводчиками и заказчиками, если не было явно оговорено иное или иное не исходит из закона.
Общие коммерческие условия заказчика являются обязательными для устного переводчика только в том случае, если последний с этим явно согласился.

2. Объем заказа на устный перевод
Заказ на устный перевод исполняется тщательно, согласно должному осуществлению профессиональной деятельности. Устный переводчик обязуется работать честно и добросовестно. Он не перенимает прочих обязательств.
Продукт устного перевода предназначен исключительно для сиюминутного прослушивания. Его запись позволительна только с предварительного разрешения устного переводчика. Любое другое использование (например, прямая трансляция) требует отдельного договорного соглашения.
Авторские права устного переводчика принадлежат переводчику. Заказчик также несет ответственность за неправомерные записи, совершенные третьими лицами.

3. Замена
Если устный переводчик по уважительной причине не имеет возможности выполнить свои договорные обязательства, он обязуется, по возможности, позаботиться о замене коллегой, который переймет обязательства по договору. Его привлечение требует согласия заказчика.

4. Обязательство содействия заказчика
Заказчик обязан своевременно проинформировать устного переводчика об особенностях условий выполнения перевода, причем усложненные условия или определенные услуги (запись, показ фильма), по обоюдному согласию, будут фигурировать в счете отдельно.
Информация и документы, необходимые для выполнения перевода, заказчик обязуется предоставить переводчику без напоминаний и своевременно (терминология, фирменная лексика, изображения, чертежи, таблицы, сокращения и т.д.)
Ответственности за ошибки, которые произошли по причине несоблюдения этих обязанностей, переводчик не несет.

5. Ограничение ответственности
Переводчик несет ответственность исключительно в случае грубой халатности и злом умысле. Ответственность ограничивается высотой гонорара. Ответственность за косвенные убытки исключена.

6. Профессиональная тайна
Переводчик обязан строго конфиденциально обращаться со всей информацией, к которой он получает доступ в связи с данным договором, и не использовать ее в своих корыстных целях.

7. Оплата
Оплата производится полностью и с добавлением положенного по закону налога с оборота. Счет подлежит к оплате с момента завершения заказа.
На ряду с договорным гонораром, переводчик имеет право на возмещение реальных расходов, связанных с выполнением заказа, которые были оговорены с заказчиком. Налог на добавленную стоимость начисляется дополнительно, если этого требует закон. Для исполнения крупных заказов переводчик может потребовать частичного аванса в размере, который объективно необходим для выполнения работы.

8. Форс-мажор
В случае непреодолимых препятствий, стороны договора освобождаются от выполнения своих обязательств, в той мере, в которой их невозможно выполнить по причине данных препятствий. Это не касается уже подлежащих к оплате расходов. Заказчик также обязуется возместить уже понесенные переводчиком расходы и оплатить уже предоставленные услуги.

9. Отмена
При расторжении договора заказчиком или в случае отказа от услуг переводчика на заказе, установленном договором, переводчик имеет право на получение договорного гонорара, а также на возмещение доказательно понесенных им расходов. Если переводчик получает другой заказ на условленную отмененным заказом дату, он может отнять полученный гонорара от долга по отмененному заказу.

10. Применимое право
По отношению к заказу и все вытекающие права требования действует германское право. Местом рассмотрения споров является частный или служебный адрес переводчика.

11. Сальваторская оговорка
Если одно из вышеуказанных положений утратит действительность, остальные положения не теряют своей юридической силы. Недействительное положение подлежит замене на действительное, которое, по возможности, направлено на тот же экономический исход или соответствует исходной цели положения.

12. Изменения и дополнения
Изменения и дополнения данных общих деловых условий действительны только в письменной форме. Это касается и самой необходимости письменной формы.

Общие условия заказа письменного перевода


1. Область действия
(1) Данные условия заказа действительны для договоров между переводчиком и заказчиком, если не было явно оговорено иное или иное не исходит из закона.
(2) Общие коммерческие условия заказчика являются обязательными для переводчика только в том случае, если последний с этим явно согласился.

2. Объем заказа на письменный перевод
Заказ на письменный перевод исполняется тщательно, согласно должному осуществлению профессиональной деятельности. Заказчик получает письменный перевод согласно договору.

3. Обязанность заказчика способствовать работе переводчика
(1) Заказчик обязан своевременно уведомить переводчика о пожеланиях касательно перевода (цель и сфера применения, предоставление данных на определенном носителе, количество копий, качество перевода, формат и т.д.). Если перевод предназначен для печати, заказчик своевременно передает переводчику корректурный лист до печати, чтобы переводчик мог исправить возможные ошибки, возникшие при верстке. Заказчик обязан проверить имена собственные и числа.
(2) Информацию и документы, необходимые для выполнения перевода, предоставляет переводчику заказчик при подтверждении заказа (терминология заказчика, изображения, чертежи, таблицы, сокращения, внутренняя терминология и т.д.).
(3) За ошибки и задержки, возникшие по причине не состоявшейся или запоздалой передачи информации и указаний, переводчик не отвечает.
(4) Заказчик отвечает за соблюдение прав на текст и за право переводить текст. Переводчик освобождается от этой ответственности по отношению к третьим лицам.

4. Права заказчика в случае дефекта
(1) Переводчик оставляет за собой право исправить ошибки. У заказчика есть право требовать исправления ошибок и дефектов перевода
(2) Требование исправить дефекты заказчик должен предъявить, четко указав на дефект.
(3) Если переводчик не исправляет указанные дефекты в приемлемый срок или отказывается их исправлять или же если исправление дефектов считается неудачным, заказчик может, выслушав переводчика, заказать за счет последнего у другого переводчика, потребовать скидки или расторгнуть договор. Исправление дефектов считается неудачным, если после нескольких попыток исправления в переводе все еще есть ошибки.

5. Ограничение ответственности
(1) Переводчик несет ответственность в случае грубой халатности и злом умысле. Грубой халатностью не считается ущерб, нанесенный в следствие компьютерных неполадок, проблем с пересылкой данных по электронной почте или по причине вирусов. Переводчик принимает меры по защите от вирусов при помощи соответствующего программного обеспечения. Ответственность за незначительную неосторожность возлагается только при возникновении ущерба.
(2) Право заказчика требовать у переводчика возмещение возникшего ущерба согл. П. 5 (1), 4. ограничивается 5 000 EUR; в отдельных случаях есть возможность установить более высокую сумму возмещения ущерба.
(3) Исключение или ограничение ответственности по обязательствам согл. № 5 (1) и (2) не распространяется на причинение вреда жизни, телесные повреждения или ущерб здоровью потребителя.
(4) Требования заказчика к переводчику касательно дефектов переводы (§ 634a Гражданского кодекса ФРГ), за исключением случаев злого умысла, аннулируются за давностью в течение одного года после принятия перевода.
(5) Ответственность за последствия дефектов в отличие от постановлений § 634a гражданского кодекса ФРГ ограничивается законным сроком давности. Исключением является § 202 абз. 1 гражданского кодекса ФРГ.

6. Профессиональная тайна
Переводчик обязан хранить молчание касательно всех данных, к которым он получает доступ, работая на заказчика.

7. Сотрудничество с третьими лицами
(1) Переводчик имеет право привлекать сотрудников или компетентных третьих лиц для выполнения заказа.
(2) При привлечении компетентных третьих лиц переводчик отвечает за то, чтобы они обязались сохранять профессиональную тайну согл. № 6.

8. Оплата
(1) Счета, выставленные переводчиком, подлежат оплате в течение 14 дней после даты выставления.
(2) Все цены указываются нетто без НДС.
(3) На ряду с договорным гонораром, переводчик имеет право на возмещение реальных расходов, связанных с выполнением заказа, которые были оговорены с заказчиком. Налог на добавленную стоимость начисляется дополнительно, если этого требует закон. В случае крупных заказов, переводчик может потребовать соразмерный аванс. Переводчик может заранее письменно оговорить с заказчиком передачу готовой работы при условии предварительной полной оплаты гонорара.
(4) Если высота гонорара не была заранее оговорена, уплате подлежит сумма, соразмерная виду и сложности перевода. Она не может быть ниже действительных положений германского Закона о вознаграждении экспертов и переводчиков в сфере юстиции (JVEG).

9. Права собственности и авторские права
(1) Перевод остается до полной оплаты гонорара собственностью переводчика. До этого заказчик не имеет права использования перевода.
(2) Переводчик может сохранить за собой авторские права на перевод.

10. Право на отказ от договора
Если дача заказа на перевод основывается на том, что переводчик предложил выполнить перевод в интернете, заказчик отказывается от своего права на расторжение договора в случае, если переводчик начал выполнять заказ и уведомил об этом заказчика.

11. Применимое право
(1) По отношению к заказу и все вытекающие права требования действует германское право.
(2) Местом исполнения договора является частный или служебный адрес переводчика.
(3) Местом рассмотрения споров считается место исполнения договора.
(4) Язык договора - немецкий.

12. Сальваторская оговорка
Юридическая сила этих условий заказа не прекращается в случае недействительности отдельных положений. Недействительное положение подлежит замене на действительное, которое, по возможности, направлено на тот же экономический исход или соответствует исходной цели положения.

13. Изменения и дополнения
Изменения и дополнения данных общих деловых условий действительны только в письменной форме. Это касается и самой необходимости письменной формы.